domingo, 10 de fevereiro de 2013

Printing of Today



“…the quality of the form does not directly affect the quality of the substance. The sonnets of Shakespeare remain the sonnets of Shakespeare even in the most abominable edition. Nor can the finest printing improve their quality. The poetical substance exists independently of the visible form in which it is presented to the world. But though, in this case, the letter is powerless to make or mar the spirit which is symbolizes, it is nor for that reason to be despised as mere letter, mere form, mere negligible outside. Every outside has a corresponding inwardness. The inwardness of letters does not happen to be literature; but that is not to say that they have no inwardness at all. Good printing cannot make a bad book good, nor bad printing ruin a good book. But good printing can create a valuable spiritual state in the reader, bed printing a certain spiritual discomfort. The inwardness of letters is the inwardness of any piece of visual art regarded simply as a thing of beauty.
…For our sensations, our feelings and ideas do not exist independently of one another, but form, as it were, the constituent notes of what is either a discord or a harmony. The state of mind produced by the sigh of beautiful letters is in harmony with that created by the reading of good literature. Their beauty can even compensate us, in some degree, for what we suffer from bad literature. They can give us intense pleasure, as I discovered in China, even when we do not understand what they signify….The letters have a value of their own apart from what signify, a private inwardness of graphic beauty. The Chinese themselves, for whom the Fish-and-Chips significance is no secret, are the most ardent admires of this graphic beauty. Fine writing is valued by them as highly as fine painting. The writer is an artist as much respected as the sculptor or the potter.
Writing is dead in Europe; and even when it flourished, it was never such a finely subtle art as among the Chinese. Our alphabet has only six and twenty letters, and when we write, the same forms must constantly be repeated. The result is, inevitably, a certain monotonousness in the aspect of the page – a monotonousness enhanced by the fact the forms themselves are, fundamentally, extremely simple. In Chinese writing, on the other hand, the ideographs are numbered by thousands and have none of the rigid, geometrical simplicity that characterizes European letters. The rich flowing brushwork is built up into elaborate forms, each form the symbol of a word, distinct and different. Chinese writing is almost the artistic image of thought itself, free, various, unmonotonous. Even in the age of handwriting, the European could never hope to create, by means of his few and simple signs, an art of calligraphy comparable to the Chinese. Printing has rendered the Chinese beauty yet more unrealizable. Where the Chinese freely painted we must be content with reproducing geometrical patterns. Pattern making is a poorer less subtle art than painting. But it is still an art. By someone who understands his business the printed page can be composed into patterns almost as satisfyingly beautiful as those of the carpet or the brocade.
…There have been numerous attempts in recent years to improve the quality of printing. But of these attempts too many have been made in the wrong spirit. Instead of trying to exploit modern machinery, many artistic printers have rejected it altogether and reverted to the primitive methods of an earlier age. Instead of trying to create new forms of type and decoration, they have imitated the styles of the pas. This prejudice in favor of handwork and ancient decorative forms was the result of an inevitable reaction against beastliness. It was only natural that sensitive men should have wished to abandon the use of machines and to return to the artistic conventions in vogue before the development of machinery. It has become obvious that the machine is here to stay. Whole armies of William Morrises and Tolstoys could not now expel it….The sensible thing to do is not to revolt against the inevitable, but to use and modify it, to make it serve your purposes. Machines exist; let us then exploit them to create beauty – a modern beauty, while we are about it. For we live in the twentieth century; let us frankly admit it an not pretend that we live in the fifteenth. The work of the backward-looking hand-printers may be excellent in its way; but its way is not the contemporary way. Their books are often beautiful, but with a borrowed beauty expressive of nothing in the world in which we happen to live. They are also, as it happens, so expensive, that only the very rich can afford to buy them. The printer who makes a fetish of handwork and medieval craftsmanship, who refuses to tolerate the machine or to make any effort to improve the quality of this output, thereby condemns the ordinary reader to a perpetuity of ugly printing. As an ordinary reader, who cannot afford to buy handmade books, I object to the archaizing printer. It is only from the man with the machine that I can hope for my amelioration of my lot as a reader.
…But the truth is that Typography is an art in which violent revolutions can scarcely, in the nature of things, hope to be successful…We read, he argues, too easily. Our eyes slide over the words, and the words, in consequence, mean nothing to us. An illegible type makes us take trouble. It compels us to dwell on each separate word: we have time, while we are deciphering it, to suck out its whole significance…It is the author’s business to make reading less facile, not the printer’s. If the author concentrated more matter into the same number of sentences, his readers would have to read more carefully than they do at present. An illegible type cannot permanently achieve the same result, for the simple reason that it does not permanently remain illegible type will come to be perfectly legible. In practice, however, we are reluctant to make this effort. We demand that typographical beauty shall be combined with immediate legibility. Now, in order that it may be immediately legible, a type must be similar to the types with which we are familiar. Hence, the practical printer, who has to live by selling his wares to large public, is debarred from making revolutionary innovations in the designs of his type. He must content himself with refining on the ordinary, accepted types of commerce. If he has great typographical reforms in view, he must proceed towards them by degrees, modifying the currently accepted designs gradually, so as not to repel the ordinary lazy reader, who is frightened by the idea of making any unnecessary effort. In other arts, where form and substance are directly associated, revolution is possible, may even be necessary. But the outward form of literature is not typography…The reason for this is obvious. People buy books for the sake of the literature obtained in them and not, primarily, as specimens of graphic art. They demand of the typography that is shall be beautiful, yes; but also that it shall give them immediate an unhampered access to the literature with which it is sell no books, they are compelled by the force of circumstances to adopt a cautious policy of gradual reform. The Communist must either turn Liberal or retire from business.”
Aldous Huxley, (1928)

sábado, 9 de fevereiro de 2013

Ainda dentro do espírito Suíço…



Li á pouco tempo um texto escrito por Wolfgang Weingart, designer pioneiro do pós-modernismo e professor da Kunstgewerbeschule em Basel. How can one make swiss typography? (Looking Closer 3) é um texto, um pouco extenso, de alguém que conheceu (aprendeu e trabalhou) Emil Ruder e Armin Hofmann, e que reflecte sobre os princípios da Tipografia Suíça, num discurso que mostra claramente a sua preocupação e boa relação com os alunos. Posso afirmar mesmo que o público-alvo é, de facto, primeiramente os estudantes, por reunir alguns dos principais aspectos a ter em conta num projecto tipográfico, acompanhados por uma série de breves explicações e exemplos visuais.
           De seguida, deixo os excertos mais significativos.

“What then, is to be understood by the term ‘Swiss Typography?’ We can attempt to explain this complex concept perhaps with the aid of these five especially typical examples:
With them, you can see that certain design principles are very predominant. That is, certain characteristics like the type style, design structure and gray value became immediately obvious in the trained observer. Everything is based on the right angle, and everything is ordered with regard to materials and the hand setting process. The essential goal is to implicate the unprinted white space as a design factor. The criteria for this are the two rather puritanical concepts of ‘information’ and its ‘readability’ which, in their complex meaning, are simplified. We are in agreement that today, in spite of all the progress and knowledge in communications research, there is no reliable definition of what is a reasonable, fair, unmanipulated message, completely aside from the question of whether there could, or even should be such a definition. Furthermore, it is also difficult to explain how a message could be translated, typographically, yet remain effective.
This sign, or typographic word-picture, ‘breast’, is composed of different basic signs, or letters. The relationship of the letter to one another and to the paper, is called the ‘syntactic sign-function’ of a sign. And of course it’s clear that a sign can only function as a sign when there is someone there to read it, which means a sign must be made in such a way that it can be seen, read and understood. This ‘effect’ of a sign belong in the area of ‘pragmatic sign-function’. This simple mode demonstrates a communication process that does not function very well. The receiver of the message ‘breast, understands a woman’s breast, which is something different than the sender actually intended. This is a problem which we all share. Our designs produce different effects. Our signs can acquire a meaning other than that intended.
Only the printed word is reality, not that which has been sketched or made from blind text. Only with a set and printed word can you realize its actual length, its relationship to other words and to the entire text, as well as to your predesignated space.
…Only here can the eyes, mind and feelings be equally and gradually trained, and only here can on learn to deal confidently with format, space, proportion and composition. Beyond that, these basic exercises provide insight and knowledge into general typographic problems, and are indispensable in the execution of concrete practical problems. Only when the students has understood that making typography means the visual organization of a given space with regard to a specific functional intention, will he be in a position in the future to make independent, regardless of whether the emphasis lies on dealing with complex practical problems or on experimental work, obviously, I see that a bit idealistically.
The student should have the courage to violate the respected laws of lead typography when it is necessary for the effectiveness of the typographic composition. He then knows that in letterpress almost everything can be printed, and in offset, everything.
They support my theory that certain graphic modifications in typography, or lettering, can intensify the semantic quality of typography as a means of typography as a means of communication. Conversely, the lack of such modification in normal typography reduces the associative semantic dimension of typography as a means of communication. The famous Coca-Cola trademark looks different in Hebrew – but still awakens an immediate association – because we identify certain essential characteristics of this well-known supersign. We are all able to recognize such associations, either consciously, or, as in the case of the less visually aware, subconsciously.
It is completely different with the internationally known concept “Police”. Although this lettering appears on a jeep, we would not be able to decode the Hebrew word for police if the English word was deleted. To us, it could just well be a military jeep, the typographic signs in the English version are then without semantic value.
For both myself and my students, I would say that the fascination of typography lies in its ability to transform a silent, unprinted piece of paper, with the aid of rigid sign, into dynamic form of communication.
Occasionally, you have probably thought that this is harmful to the readability of a text. But I think that the relatively high stimulus of such a text is adequate compensation for low readability. What good is readability when nothing in the text attracts one to even read it? Naturally this attitude leads to continued attempts to break away from trusted design patterns.”

De facto, qualquer que seja o objecto gráfico, a parte visual está sempre dependente do conteúdo que exprime. Se não for no mínimo interessante, na maioria das vezes, as pessoas irão ignorá-lo.  O conteúdo é tão importante como a forma como é apresentado.